热门英译汉
热门汉译英
最新英译汉
最新汉译英
考考你

Composition, functions and characters of building - intellectualizing project in Nanjing CITIC Mansion were introduced.

简单介绍了南京中信大厦建筑智能化工程的系统组成 、 功能及特点.

相关词汇
compositionn. 作文,作曲,创作,构图,布置,妥协,和解;
functionsn. 功能( function的名词复数 ),依赖别事物的事物,函数,官能;
andconj. 和,与,而且,于是,然后,因此;
charactersn. [计] 字符,(令人讨厌的或古怪的)人( character的名词复数 ),特征,品质,人物;
ofprep. 关于,属于…的,由…制成;aux. 助动词 [非标准用语、方言] =have [主用于虚拟语气];
buildingn. 建筑物,楼房,房屋,建筑(艺术或行业);v. build的现在分词;
intellectualizingv. 赋与理智,使知识化,使理智化( intellectualize的现在分词 );
projectvt. 放映,计划,发射,展现,使突出;vi. 伸出,突出;
inprep. 采用(某种方式),穿着,带着,(表示位置)在…里面,(表示领域,范围)在…以内,(表示品质、能力等)在…之中;adv. 在家,进入,到达,流行,当选;adj. 在内的,朝内的,在位的,执政的,[口语]流行的,时髦的,(车等)到站的;n. 执政党,掌权者,知情者,<美口>入口,门路,<体>(板球或棒球)攻球的一方;
CITIC--
mansionn. 大厦,宅第,公馆;
werebe的过去时复数和第二人称单数形式,有时代替 was,用于条件从句、动词 wish 之后等;
introducedadj. [医]引种的,引进的;v. 提出( introduce的过去式和过去分词 ),介绍,引进,作为…的开头;